El alefato del Hebreo-Paleo [antiguo] fue usado antes del exilio Babilónico, el cual aparece en reliquias antiquísimas y era el hebreo usado por los Israelitas en el tiempo de la vida del Rey Dawid, ya que se han encontrado tablillas de la casa real de Dawid escritas en hebreo-paleo. Debido a que la Escrituras están actualmente en hebreo cuadrado-imprenta, nos enfocaremos a aprenderlo.
El lenguaje hebreo usa un conjunto de 22 consonantes las cuales, para formar palabras, se deben escribir de derecha a izquierda y de arriba hacia abajo.
Note que solo las consonantes "צ" "פ" "נ " "מ" "כ", cuando aparecen al final de una palabra, toman la forma de las que son llamadas "LETRAS FINALES" "ץ" "ף" "ן " "ם" "ך" respectivamente; en hebreo una letra final se dice "SOFIT" ejemplo:

    Tzade: צ----> Tzade-Sofit: ץ
    La palabra hebrea para escribir tierra es 'éretz': אֶרֶץ no אֶרֶצ. Note la tzade y la tzade-sofit, la primera es la correcta, con tzade-sofit por ser una letra final.

Los signos (marcas diacríticas) que aparecen encima y debajo de las consonantes funcionan a manera de vocales, éstas se explicarán detalladamente en la "LECCION 2". Ignórelas por ahora.

Cabe señalar que la tabla que se encuentra al inicio de esta lección, está conforme a la pronunciación SEFARDI (Originaria de la península Ibérica [Ibri = Hebrea], España) misma pronunciación que actualmente es usada en el Estado de Israel.

Muchas comunidades judías usan la pronunciación ASHKENAZI (Germania = Alemania) cuya más notable diferencia de la SEFARDI, es la letra ת que suena como S, y algunas partes donde en sefardí suena la A en ashkenazi suena O, así cuando en Hebreo-Sefardí decimos "Shabbat" en Hebreo-Ashkenazi sería "Shobbos". Pero en este curso usaremos la forma SEFARDI, por que es mucho más semejante al Hebreo Antiguo y es la forma que se usa en el Estado de Israel.

LETRAS DE DIFICULTAD

La gente que habla lenguas europeas (como el español, el inglés, el italiano, etc.) a menudo tienen problemas al pronunciar las letras ה ע א y כ ח ק debido a que algunas no tienen equivalentes en inglés y otras en español. Aclaraciones
ח y כ Tienen un peculiar sonido guntural a manera de 'rugido', mientras que el sonido de ק y כּ es el mismo duro sonido de la K, es decir "Q = k". Sin embargo para diferenciarlas, aunque el sonido sea el mismo; para la כּ se translitera 'K' y para la ק 'Q'. La diferencia entre la כ y la כּ viene dado por el punto enmedio de la segunda la cual suena a K. Existen otras letras que son afectadas cuando contienen dicho punto enmedio (daguesh), pero se verá más adelante. La כ (sin el punto) la representaremos con la combinación KH.

א Es solo una pausa, no tiene sonido propio, es apoyo la mayoría de veces para algunas vocales.
ע Es la letra más difícil de explicar, es como solo limpiar la garganta en una pausa, ejemplo:
דַּעַת (conocimiento) da'at.
ה Aunque la transliteramos como 'H', no es muda, tiene un sonido como la 'J' española, pero mucho más suave, como viento. En inglés no hay problema, pues la 'H' inglesa suena igual que la 'hei' hebrea, pero en hebreo cuando aparece al final de cualquier sílaba o al final de una palabra no suena, así que en este caso, sirve para apoyar el sonido de la vocal que la precede, como funciona la א y la ע. Ejemplo: תּוֹרָה (instrucción) se pronuncia Toráh, o sea 'to-ra' no torajjhh ni toraj, la hei no suena.

Pronunciación y lectura de las letras Hebreas de dificultad

La א (alef) es una letra muda. No tiene sonido propio, aunque antes de la aparición de las vocales era usada para representar lo que nosotros en español conocemos como A, E, I, O.

La ו (wav) equivale perfectamente a la W inglesa como se transcribe generalmentre en el hebreo bíblico o escritural y se pronuncia U, pero en el hebreo moderno se transcribe como V y se pronuncia como V inglesa. También en el hebreo moderno se puede transformar en וּ y וֹ , o sea, las vocales U y O respectivamente. (por eso David es realmente DAWID, y así se pronuncia en hebreo muy a menudo por ser de origen aniguo y de las escrituras דָּוִד )

La ז (zayin) equivale exactamente a la Z inglesa, no como la Z española que es pronunciada poniendo la lengua entre los dientes mientras se sopla y tampoco se pronuncia como la Z latinoamericana que es igual que la S. La ז suena (al igual que la Z en inglés) como pronunciando una S al mismo tiempo que se hacen vibrar las cuerdas vocales; como al imitar el sonido que hace la abeja al volar. Un Zumbido

La ח (jet) suena como un rugido suave gutural, o sea de detrás de la garganta, en español podemos representarla con la letra J pero ese so es su sonido, ya que la J es más suave que el sonido de la Jet.

La ע (ain) es una gutural casi muda, sin embargo como se verá en la práctica, al igual que la א es apoyo para vocales.

La צ (tzade) realmente equivale al sonido producido al combinar las dos consonantes t y z, formando TZ que en español y en inglés no tiene equivalente. Es un efecto como pronunciar la X inglesa, que surge de combinar la C y la S formando CS ejemplo: Extra = Ecstra. En hebreo un ejemplo del uso de la tzade es: אֶרֶץ (Tierra) se pronuncia éretz (note la tzade-sofit)

La ר (resh). A menudo ocurre la interrogante ¿Cómo se pronuncia realmente la resh? ¿Como la 'r' o como la 'rr'?. Debido a las diferencias culturales y las distancias que hay entre comunidades, en algunos lugares se pronuncia como la RR en español, ejemplo: carro. En otros lugares es equivalente a la R francesa, suave, como en Corona, pero yo creo que como el hebreo es un lenguaje exacto y fuerte en sonidos, se debe pronunciar como en Israel, esto es RR.

La ש se usa para representar dos consonantes hebreas: La S y la SH, veremos las diferencias: Cuando lleva el punto a la derecha es SH שׁ, pero cuando lo lleva a la izquierda es S שׂ. Ejemplos: יִשְׂרָאֵל Se pronuncia Yisrraél (Israel) y אַשְׁמָן se pronuncia Ashmán (desolado)